¿Qué clase de tiempos son estos?
por Adrienne Rich
Sobre la colina, en medio de dos hileras de árboles, hay un lugar donde la hierba crece
y el viejo camino revolucionario estalla en sombras
cerca de un templo abandonado por los perseguidos
que desaparecieron dentro de dichas sombras.
Caminé hasta ahí arrancando hongos a orillas del terror, pero no te engañes
este no es un poema ruso, no es otro lugar sino este,
nuestro país acercándose a su verdad y pavor,
a sus formas de desaparecer a la gente.
No te diré dónde queda este lugar, la franja oscura de los bosques
se reúne con la desnudez sin nombre de la luz –
encrucijada de almas en pena, plaga del paraíso:
sé ahora mismo quién quiere comprarlo, venderlo, desaparecerlo.
Y no te diré dónde es, ¿por qué te diría algo?
porque aún escuchas, porque en tiempos como este
tienes que prestar atención, es necesario
hablar de los árboles.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
What kind of times are these
by Adrienne Rich
There’s a place between two stands of trees where the grass grows uphill
and the old revolutionary road breaks off into shadows
near a meeting-house abandoned by the persecuted
who disappeared into those shadows.
I’ve walked there picking mushrooms at the edge of dread, but don’t be fooled
this isn’t a Russian poem, this is not somewhere else but here,
our country moving closer to its own truth and dread,
its own ways of making people disappear.
I won’t tell you where the place is, the dark mesh of the woods
meeting the unmarked strip of light —
ghost-ridden crossroads, leafmold paradise:
I know already who wants to buy it, sell it, make it disappear.
And I won’t tell you where it is, so why do I tell you
anything? Because you still listen, because in times like these
to have you listen at all, it’s necessary
to talk about trees.
No hay comentarios:
Publicar un comentario