martes, 18 de abril de 2017

Cuchillo, Charles Simic




1

Padre-confesor
de la gallina gorda
sobre el altar rojo
de su garganta,

Una lengua,
tan sola,
brinda la oscuridad de una boca
ya perdida.

El ojo único y brillante
de un loco–
si hay una lágrima en él,
¿por quién es?


2

Es una vela
es también un rastro
de torcidas letras;
los escritos misteriosos del cuchillo.

Descendemos
una escalera interior.
Caminamos bajo la tierra.
El cuchillo alumbra el camino.

Atravesamos huesos de animales,
agua, la barba de un cerdo salvaje–
vamos entre piedras, brasas,
después somos un aroma.


3

Demasiada oscuridad
en todas partes.
Estamos en una bolsa
colgada
sobre los hombros de alguien.

Escuchas el sonido
de botas marchando.
Escuchas a la tierra
respondiendo
con un ruido sordo y hueco.

Si lo que quieres
es un poema,
toma un cuchillo;

Una estrella de soledad,
ascenderá y se posará en tu mano.


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo

Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14









Knife

CHARLES SIMIC

1

Father-confessor
of the fat hen
on the red altar
of its throat,

A tongue,
all alone,
bringing the darkness of a mouth
now lost.

A single shining eye
of a madman–
if there’s a tear in it,
whom is it for?


2

It is a candle
it is also a track
of crooked letters;
the knife’s mysterious writings.

We go down
an inner staircase.
We walk under the earth.
The knife lights the way.

Through bones of animals,
water, beard of a wild boar–
w ego through stones, embers,
we are after a scent.



3

So much darkness
everywhere.
We are in a bag
slung
over someone’s shoulders.

You hear the sound
of marching boots.
You hear the earth
answering
with a hollow thud.

If it’s a poem
you want,
take a knife;

A star of solitude,
it will rise and set in your hand.



Incluido en New and selected poems 1962-2012, Houghton Mifflin Harcourt, págs. 12-14