lunes, 5 de diciembre de 2016

Arbolito, E. E. Cummings

[arbolito]

E. E. CUMMINGS

arbolito
arbolito de Navidad silencioso
eres tan pequeño
eres casi una flor

¿quién te encontró en el bosque verde
y estuviste muy triste por abandonarlo?
mira           te consolaré
porque hueles tan dulce

besaré tu fría corteza
y te abrazaré seguro y fuerte
como tu madre lo haría,
sólo no tengas miedo

mira           las lentejuelas
duermen todo el año en una caja oscura
soñando con que las saquen y las dejen brillar,
las esferas las guirnaldas rojas y doradas las escarchas,

levanta tus pequeños brazos
te las daré todas para que las sostengas
cada dedo tendrá su anillo
y no quedará lugar oscuro o infeliz

así cuando estés bien vestido
te pararás en la ventana para que todos te vean
¡y cómo van a mirar!
oh pero tú estarás muy orgulloso

y mi hermanita y yo nos tomaremos de las manos
y alzando la mirada hacia nuestro hermoso árbol
bailaremos y cantaremos
“Santa Claus, Santa Claus”


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo

From XLI Poems | Dial Press, 1925








[little tree]

E. E. CUMMINGS

little tree
little silent Christmas tree
you are so little
you are more like a flower

who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see          i will comfort you
because you smell so sweetly

i will kiss your cool bark
and hug you safe and tight
just as your mother would,
only don't be afraid

look          the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't be a single place dark or unhappy

then when you're quite dressed
you'll stand in the window for everyone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud

and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"


From XLI Poems | Dial Press, 1925

jueves, 1 de diciembre de 2016

Poema I, Emily Dickinson


I

Semana de San Valentín, 1850

¡Despierten nueve musas, cántenme una divina melodía
desenreden el solemne cordel y aten a mi Enamorado!

Oh la Tierra fue hecha para amantes, damiselas y pretendientes desesperados,
para suspiros y cálidos susurros, armonía nacida entre dos.
¡Todas las cosas hechas van cortejándose, en tierra, mar o aire,
Dios no creó nada sin par, salvo a ti, en su mundo tan justo!
A la novia, sigue el novio, al dos, sigue el uno,
a Adán y Eva, su pacto, a la luna sigue el sol;
La vida pone a prueba el precepto, aquél que lo obedezca será feliz,
Quien no sirva al soberano, en árbol fatídico será colgado.
La grandeza busca la humildad, lo grande anhela lo pequeño,
nada encuentra el que busca, en esta esfera terrestre;
La abeja corteja a la flor; la flor recibe su traje,
invitadas quedan a celebrar la boda cien hojas;
el viento corteja a las ramas, las ramas son conquistadas,
y el padre amoroso exige una virgen para su hijo.
La tormenta camina por la orilla de la playa tarareando una lúgubre canción,
la ola con su ojo absorto mira la luna,
sus espíritus se reúnen, hacen solemnes votos,
él no canta más funestamente, su tristeza ella pierde.
El gusano corteja al mortal, la muerte clama por una esposa viva,
casada con el día está la noche, la mañana con la tarde;
la Tierra es una gentil dama, el cielo un auténtico caballero,
absolutamente coqueta es la Tierra y vano le parece rogar. 
Ahora para la moraleja, para la lectura del juicio,
para entregarte a la justicia y  a un coronel tu alma:
es tu arte un humano célibe, un ser frío y solitario,
marchito y sin compañía, cosechas lo que has sembrado.
¿Nunca tienes horas de silencio, minutos demasiado largos,
o una suma de tristes reflejos y lamentos en lugar de la canción? 
¡Ahí están Sarah, Eliza, Emeline, tan hermosas,
Harriet, Susan y aquella del cabello rizado!
Cegados de tristeza están tus ojos, pero aún puedes ver
seis verdaderas y adorables doncellas sentadas en el árbol;
¡acércate con cuidado al árbol, trépalo audazmente,
y apodérate de aquella a la que amas, sin importar espacio y tiempo!
Después llévala a un bosque verde y construye para ella un refugio,
¡y dale lo que pida, joyas, aves o flores—
entrégale la flauta y la trompeta, haz sonar el tambor—
¡Ofrece al mundo un Buenmañana y marcha hacia la gloria del hogar! 


Emily Dickinson, 1850. 


Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo








Valentine Week, 1850


 Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower —
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum —
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!


Emily Dickinson, 1850. 



miércoles, 28 de septiembre de 2016

Carson McCullers, Charles Bukowski



Carson McCullers



Ella murió de alcoholismo
cubierta con una manta
en una silla de playa
sobre un buque de vapor
mar adentro

todos sus libros
de aterrada soledad 

todos sus libros
sobre la crueldad
del amor sin amor 

fueron todo
lo que dejó

durante un paseo el vacacionista
descubrió su cuerpo

notificó al capitán

y la llevaron
a algún otro lugar
del buque

Mientras todo lo demás
continuó como
ella lo había escrito. 


Charles Bukowski
Versión al español: 
Brianda Pineda





Carson McCullers



she died of alcoholism

wrapped in the blanket

of a deck chair

on an overseas

steamer

all her books of

terrified loneliness

all her books about

the cruelty

of the loveless lover

were all that was left

of her

as the strolling vacationer

discovered her body


notified the captain
and she was dispatched

somewhere else

upon the ship


as everything else

continued as

she had written it.


Charles Bukowski






martes, 20 de septiembre de 2016

Caza, Sylvia Plath (1956)

Pursuit


Dans le fond des forêts votre image me suit.
                                     RACINE

There is a panther stalks me down:
One day I'll have my death of him;
His greed has set the woods aflame,
He prowls more lordly than the sun.
Most soft, most suavely glides that step,
Advancing always at my back;
From gaunt hemlock, rooks croak havoc:
The hunt is on, and sprung the trap.
Flayed by thorns I trek the rocks,
Haggard through the hot white noon.
Along red network of his veins
What fires run, what craving wakes?

Insatiate, he ransacks the land
Condemned by our ancestral fault,
Crying:  blood, let blood be spilt;
Meat must glut his mouth's raw wound.
Keen the rending teeth and sweet
The singeing fury of his fur;
His kisses parch, each paw's a briar,
Doom consummates that appetite.
In the wake of this fierce cat,
Kindled like torches for his joy,
Charred and ravened women lie,
Become his starving body's bait.

Now hills hatch menace, spawning shade;
Midnight cloaks the sultry grove;
The black marauder, hauled by love
On fluent haunches, keeps my speed.
Behind snarled thickets of my eyes
Lurks the lithe one; in dreams' ambush
Bright those claws that mar the flesh
And hungry, hungry, those taut thighs.
His ardor snares me, lights the trees,
And I run flaring in my skin;
What lull, what cool can lap me in
When burns and brands that yellow gaze?

I hurl my heart to halt his pace,
To quench his thirst I squander blook;
He eats, and still his need seeks food,
Compels a total sacrifice.
His voice waylays me, spells a trance,
The gutted forest falls to ash;
Appalled by secret want, I rush
From such assault of radiance.
Entering the tower of my fears,
I shut my doors on that dark guilt,
I bolt the door, each door I bolt.
Blood quickens, gonging in my ears:

The panther's tread is on the stairs,
Coming up and up the stairs.


Sylvia Plath, 1956.





Caza


Desde las profundidades de los bosques
su imagen me persigue
RACINE

Hay una pantera acechándome:
un día me dará muerte;
arden los montes por su gula,
él pasea más arrogante que el sol.
Más suave, se desliza más ligero a cada paso,
avanzando siempre a mis espaldas;
Desde un desolado abeto, los grajos graznan caos:
comienza la cacería, la trampa ha florecido.
Desollada por espinas asciendo las rocas,
 Atravieso, d
emacrada, el blanco y caluroso mediodía.
Por la red roja de sus venas
¿qué fuegos corren, qué deseos despiertan?


Insaciable, escarba la tierra
condenado por nuestra falla ancestral,
llorando: sangre, deja que la sangre sea derramada;
la carne debe saciar su boca, cruda herida.
Fúnebres los dientes desgarrando y dulce
la chamuscada furia de su pelaje;
sus besos marchitan, cada garra es una zarza,
la muerte consume su apetito.

En el despertar de este felino feroz,
encendidas como antorchas para su gozo,
mujeres calcinadas y acuervadas yacen,
siendo sus cuerpos carnada para el hambriento.


Las colinas fraguan la amenaza, provocando sombras;
la medianoche cubre el tórrido bosque;
el negro merodeador, seducido por el amor
de sigilosas caderas, vigila mi velocidad.
Tras los matorrales que gruñen en mis ojos
ágil acecha el único, en sueños tiende la emboscada
con sus garras brillantes que destrozan la carne
y  esos hambrientos, hambrientos, muslos firmes.
Su ardor me aprisiona, enciende los árboles,
y yo corro resplandeciendo en mi piel;
¿qué calma, qué frío puede abrazarme
cuando su mirada fija y amarilla quema y arde?


Lanzo mi corazón para frenar su paso,
pierdo sangre para apagar su sed;
él come, mas su necesidad busca aún comida,
exige un total sacrificio.
Su voz me acorrala, deletrea un trance,
el bosque de vísceras se hace ceniza;
perturbada por un deseo secreto, me apuro
de un ávido asalto de resplandor.
Al entrar en la torre de mis miedos,
cierro las puertas sobre la oscuridad culpable,
atranco la puerta, cada puerta atranco.
La sangre hierve, retumba en mis oídos:


Los pasos de la pantera en la escalera,
subiendo uno a uno los escalones.


Sylvia Plath, 1956.

martes, 13 de septiembre de 2016

Invocación, Kathleen Raine

Invocación



Hay un poema en el camino, 
hay un poema que me circunda, 
el poema está en un futuro cercano, 
el poema está en la cima del aire 
sobre la atmósfera nublada 
se cierne, un espíritu  
que deseo encarnar.  

Deja que mi cuerpo sude 
Deja que las serpientes atormenten mi pecho 
mis ojos sean cegados, oídos sordos, manos enloquecidas
 boca agrietada, útero arrancado, 
vientre lacerado, espalda flagelada,
 lengua astillada  en jirones de cuero 
piedras de lluvia incrustadas en mis senos, 
cabeza cortada,  

si tan sólo los labios pudieran decir, 
si tan sólo dios viniera.   


Kathleen Raine  
versión al español: Brianda Pineda 
(De Stone and Flower (1943), p. 4)  




Invocation


There is a poem on the way, 
There is a poem all round me, 
The poem is in the near future, 
The poem is in the upper air 
Above the foggy atmosphere 
It hovers, a spirit 
That I would make incarnate. 

Let my body sweat 
Let snakes torment my breast 
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught 
Mouth parched, uterus cut out, 
Belly slashed, back lashed, 
Tongue slivered into thongs of leather 
Rain stones inserted in my breasts, 
Head severed, 

If only the lips may speak, 
If only the god will come.   


The Collected Poems of Kathleen Raine, Washington D.C., U.S.A., Golgonooza Press, Counterpoint, 2001. La paginación indicada al final de la versión al español del poema corresponde a esta edición. 

lunes, 12 de septiembre de 2016

Conversación entre las ruinas


Conversation among the ruins    


Through portico of my elegant house you stalk  
With your wild furies, disturbing garlands of fruit 
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net 
Of all decorum which holds the whirlwind back. 

Now, rich order of walls is fallen; rooks croak 
Above the appalling ruin; in bleak light  
Of your stormy eye, magic takes flight  
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.   


Fractured pillars frame prospects of rock;   
While you stand heroic in coat and tie, I sit 
Composed in Grecian tunic and psyche-knot, 


Rooted to your black look, the play turned tragic:  
Which such blight wrought on our bankrupt estate, 
What ceremony of words can patch the havoc?   


Sylvia Plath (1956)








Conversación entre las ruinas    



Atravesando el pórtico de mi elegante casa acechas 
con tus furias salvajes, inquietando a las guirnaldas de fruta 
y a los fabulosos laúdes y pavoreales, rompiendo la red    
de todo el decoro que impide al torbellino volver.  

Ahora, caído el suntuoso orden de las paredes; los grajos graznan 
sobre la espeluznante ruina; en la desoladora luz  
de tu mirada tormentosa, la magia echa a volar  
como una bruja asustada, abandonando el castillo cuando los días reales estallan.   


Pilares derruidos enmarcan un paisaje de roca;    
mientras tú te yergues heroico, con abrigo y corbata; yo me siento 
tranquilamente con una túnica griega y un peinado psyche knot 


Enraizada a tu negra mirada, la obra se torna trágica  
   con qué calamidad impera sobre nuestro hogar en quiebra, 
¿Qué ceremonia de palabras puede remendar el caos?   



Versión al español: Brianda Pineda 
Sylvia Plath (1956)