jueves, 23 de marzo de 2017

Habla una mujer, Audre Lorde




Señalada y tocada por el sol
mi magia no está escrita
pero cuando el mar vuelva
dejará mi forma atrás.
No busco favor
intocada por la sangre
implacable como el curso del amor
permanente como mis errores
o mi orgullo
no mezclo
amor con lástima
ni odio con desdén
y si tú quieres conocerme
asoma a las entrañas de Urano
donde océanos agitados golpean.

No moro
en mi nacimiento ni en mis divinidades
soy intemporal, aún crezco
y aún busco
a mis hermanas
brujas en Dahomey
usándome bajo sus ropas de angustia
como nuestra madre
durante el luto.

He sido mujer
por un largo tiempo
cuídate de mi sonrisa
soy la traición con vieja magia
y la furia nueva del mediodía
a todos tus grandes futuros
prometidos
soy
mujer
y no soy blanca.



Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo

Audre Lorde, “A Woman Speaks” from The Collected Poems of Audre Lorde. Copyright © 1997






A Woman Speaks 

BY AUDRE LORDE


Moon marked and touched by sun   
my magic is unwritten 
but when the sea turns back 
it will leave my shape behind.   
I seek no favor 
untouched by blood 
unrelenting as the curse of love   
permanent as my errors 
or my pride 
I do not mix 
love with pity 
nor hate with scorn 
and if you would know me 
look into the entrails of Uranus   
where the restless oceans pound. 

I do not dwell 
within my birth nor my divinities   
who am ageless and half-grown   
and still seeking 
my sisters 
witches in Dahomey 
wear me inside their coiled cloths   
as our mother did 
mourning. 

I have been woman 
for a long time 
beware my smile 
I am treacherous with old magic   
and the noon's new fury 
with all your wide futures   
promised 
I am 
woman 
and not white.

Audre Lorde, “A Woman Speaks” from The Collected Poems of Audre Lorde. Copyright © 1997

jueves, 16 de marzo de 2017

Tradiciones, Nikki Giovanni




su abuela la llamó desde el patio
        “sí, abue”
        “quiero enseñarte a hacer panes” dijo la
anciana con orgullo
pero la pequeña no quería
aprender porque sabía
aunque aún no podía decirlo
que así, al morir la vieja, ella sería menos
dependiente de su espíritu y
entonces contestó
          “no quiero saber cómo no hacer panes”
con un puchero en los labios
y la anciana limpió sus manos
con el delantal diciendo “dios mío
                            estos niños”
y ninguno de ellos nunca
dijo lo que quería decir
y creo que nadie lo hace



Nikki Giovanni, “Legacies” from My House. Copyright © 1972

Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo





Legacies 


BY NIKKI GIOVANNI


her grandmother called her from the playground   
       “yes, ma’am” 
       “i want chu to learn how to make rolls” said the old   
woman proudly 
but the little girl didn’t want 
to learn how because she knew 
even if she couldn’t say it that 
that would mean when the old one died she would be less   
dependent on her spirit so 
she said 
       “i don’t want to know how to make no rolls” 
with her lips poked out 
and the old woman wiped her hands on 
her apron saying “lord 
       these children” 
and neither of them ever 
said what they meant 
and i guess nobody ever does


Nikki Giovanni, “Legacies” from My House. Copyright © 1972

miércoles, 15 de marzo de 2017

No celebrarás conmigo, Lucille Clifton



¿no celebrarás conmigo
lo que he convertido en
una forma de vida? no tuve modelo.
nací en babilonia
no soy blanca y soy mujer
¿qué vi para no ser sino yo misma?
yo lo hago
aquí sobre este puente entre
la arcilla y el cielo estrellado,
con una mano sujeto con fuerza
mi otra mano; ven y celebra
conmigo que todos los días
algo ha querido matarme
y ha fallado.




Lucille Clifton, “won't you celebrate with me” from Book of Light. Copyright © 1993 by Lucille Clifton.

Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo






Won’t you celebrate with me


By Lucille Clifton

won't you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.


Lucille Clifton, “won't you celebrate with me” from Book of Light. Copyright © 1993 by Lucille Clifton.

lunes, 13 de marzo de 2017

El solicitante, Sylvia Plath

Primero, ¿eres la persona que buscamos?
¿Usas
un ojo de vidrio, muletas o un diente falso,
una prótesis o un garfio,
pechos de goma o una entrepierna de látex,

suturas que ilustren alguna pérdida? ¿No? ¿No? Entonces
¿Por qué te daríamos algo?
No llores.
Abre tu mano.
¿Vacía? Vacía. Aquí hay una mano

para llenarla y dispuesta
a servir tazas de té y acabar con los dolores de cabeza
o cualquier cosa que le pidas.
¿Te casarás con ella?
Está garantizada

para con su pulgar cerrar tus ojos en el final
y disolver el dolor.
Sacamos novedades de la sal.
Te aviso que estás completamente desnudo.
¿Qué tal ese traje?——

negro y rígido, pero ajustable.
¿Te casarás con él?
es a prueba de agua, a prueba de explosiones, sirve
contra incendios y bombas cayendo del techo.
Créeme, te enterrarán en él.

Ahora tu cabeza, perdóname, está vacía.
Tengo una etiqueta para eso.
Ven aquí, dulzura, sal del clóset.
Bien, ¿qué piensas de esto?
Para empezar, desnuda como papel

pero en veinticinco años ella será de plata,
en cincuenta, de oro.
Una muñeca viviente, por donde la mires.
puede coser, puede cocinar,
puede hablar, hablar, hablar.

Funciona, no hay nada malo en ella.
Tienes un agujero, es un bálsamo.
Tienes un ojo, es una imagen.
Hijo mío, es tu último recurso.
Te casarás, casarás, casarás.


Sylvia Plath, "The Applicant" from The Collected Poems. Copyright © 2008 by Sylvia Plath.

Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo










The Applicant 


BY SYLVIA PLATH


First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand

To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit——

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk, talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.


Sylvia Plath, "The Applicant" from The Collected Poems. Copyright © 2008 by Sylvia Plath.