Conversation among the ruins
Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.
Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,
What ceremony of words can patch the havoc?
Sylvia Plath (1956)
Conversación entre las ruinas
Atravesando el pórtico de mi elegante casa acechas
con tus furias salvajes, inquietando a las guirnaldas de fruta
y a los fabulosos laúdes y pavoreales, rompiendo la red
de todo el decoro que impide al torbellino volver.
Ahora, caído el suntuoso orden de las paredes; los grajos graznan
sobre la espeluznante ruina; en la desoladora luz
de tu mirada tormentosa, la magia echa a volar
como una bruja asustada, abandonando el castillo cuando los días reales estallan.
Pilares derruidos enmarcan un paisaje de roca;
mientras tú te yergues heroico, con abrigo y corbata; yo me siento
tranquilamente con una túnica griega y un peinado psyche knot
Enraizada a tu negra mirada, la obra se torna trágica
con qué calamidad impera sobre nuestro hogar en quiebra,
¿Qué ceremonia de palabras puede remendar el caos?
Versión al español: Brianda Pineda
Sylvia Plath (1956)
No hay comentarios:
Publicar un comentario