Invocación
Hay un poema en el camino,
hay un poema que me circunda,
el poema está en un futuro cercano,
el poema está en la cima del aire
sobre la atmósfera nublada
se cierne, un espíritu
que deseo encarnar.
Deja que mi cuerpo sude
Deja que las serpientes atormenten mi pecho
mis ojos sean cegados, oídos sordos, manos enloquecidas
boca agrietada, útero arrancado,
vientre lacerado, espalda flagelada,
lengua astillada en jirones de cuero
piedras de lluvia incrustadas en mis senos,
cabeza cortada,
si tan sólo los labios pudieran decir,
si tan sólo dios viniera.
Kathleen Raine
versión al español: Brianda Pineda
(De Stone and Flower (1943), p. 4)
Invocation
There is a poem on the way,
There is a poem all round me,
The poem is in the near future,
The poem is in the upper air
Above the foggy atmosphere
It hovers, a spirit
That I would make incarnate.
Let my body sweat
Let snakes torment my breast
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught
Mouth parched, uterus cut out,
Belly slashed, back lashed,
Tongue slivered into thongs of leather
Rain stones inserted in my breasts,
Head severed,
If only the lips may speak,
If only the god will come.
The Collected Poems of Kathleen Raine, Washington D.C., U.S.A., Golgonooza Press, Counterpoint, 2001. La paginación indicada al final de la versión al español del poema corresponde a esta edición.
No hay comentarios:
Publicar un comentario