“Tu'burni” es una expresión de afecto muy habitual en
Siria que se traduce como “entiérrame” y significa “te quiero tanto que espero
ser yo quien muera primero”.
Cuando era niña, el almíbar de
las palabras suaves y cadenciosas de mi abuela
parecía de otro mundo.
Sus frases sirias se extendían como un abrazo
y los pétalos de jazmín se bañaban en su risa.
Tu'burni: ¡entiérrame!
Eres dueña de mi corazón
mi vida y mi alma.
Cuando rechacé la oscura plegaria
envuelta en sedas de amor
mi madre tradujo:
Déjame ser
quien se vaya primero
no dejes que mi corazón pase un día sin ti,
los niños deben enterrar a sus mayores.
En el antiguo barrio
damasceno de mi abuela,
niños y niñas de cuerpos esqueléticos
a los que restregaron hasta quitarles
la suciedad de la guerra
duermen profundamente
en sudarios contra el muro de piedra
de un salón de clases.
La oscura plegaria,
sin respuesta,
arde y se convierte en ceniza blanca.
En la patria del jazmín
la infancia se ahoga
en un veneno sin fragancia.
Versión al español: Brianda Pineda
Incluido en el libro Water & Salt (2017)
TU’BURNI
“Tu’burni” is a common Syrian term of endearment that
translates as “bury me” and means “I love you so much I hope I’m the one that
dies first.”
As a child, the syrup of
my grandmother’s lilting sweet nothings
seemed otherworldly.
Her Syrian phrases stretched wide as an embrace,
jasmine petals bathed in her laughter.
Tu’burni—bury me!
Beloved of my heart
my life and my soul.
When I balked at the dark prayer
wrapped in love’s silks
my mother translated:
Let me be
the one who goes first,
let my heart never live a day without you,
children should bury their elders.
In my grandmother’s old
Damascus neighborhood,
slender-limbed boys and girls
scrubbed clean of war’s detritus
sleep soundlessly
in shrouds against the stone wall of
a schoolroom.
The dark prayer,
unanswered,
burns to white ash.
In the homeland of jasmine,
childhood drowned
in a poison with no fragrance.
Water & Salt (2017)
No hay comentarios:
Publicar un comentario