Yo también lloro cuando pienso en mi madre. Luz de
luna
Ro/ta/ espejos / vergüenza.
¿Qué fue lo que pidió? Amor
Imposible, amor y una bolsa infinita
de margaritas. Miedo tonto, vida tonta.
Ya no soy vulnerable.
Estoy arrullando tu cuerpo tus labios
su mueca de dolor / tu carcaj clonado.
Sostuve las cenizas de mi madre toda su vida, la caja
de manos firmes, el pesar del ocaso.
Perdóname. Intenté levantar una mujer
de la ausencia, rojo escarlata.
Perdóname. Lo logré. Mi hermano
se metió pastillas. Mi padre
un mapa sin destino.
Perdóname. Hay un mechón de mi pelo
en el piso, focos brillantes
que mastico en el sueño.
Cuando me preguntes a qué sonaba
crecer, diré que mi lengua
era tan roja como las mejores tumbas.
Ella también quería ser pájaro.
Pregúntale por qué grita el pelícano.
Pregunta por qué mueren las plantas.
Nadie modeló la alegría; Nuestra libertad
bañada de tanto dolor
Miro a los pájaros Su risa
inquieta. Tu silencio
a la luz del atardecer.
versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Noor Hindi | Dear A,
I also cry when I think of my mother. Broke/n
moonlight / mirrors / shame.
What did she ask for? Impossible
Love, love an end-
less pocket of daisies. Silly fear, silly life.
I am no longer vulnerable.
I am cradling your body your pain-
ed faced lips /
cloned quiver.
I held my mothers’ ashes all her life, box
of steady hands, sunset regret.
Forgive me. I tried to build a woman
from absence, scarlet red.
Forgive me. I made it out. My brother
popped pills. My father
a map with no destination.
Forgive me. There’s a clump of my hair
on the floor, bright bulbs
I chew in slumber.
When you ask me what was sound like
growing up, I’ll say my tongue
was as red as all good tombs.
She, too, wanted to be a bird.
So ask why the pelican screams.
So ask why the plants are dead.
No one modeled joy; Our freedom
drenched in so much grief
I look at the birds. Their unsettled
laughter. Your quiet
in the evening light.
No hay comentarios:
Publicar un comentario