martes, 13 de septiembre de 2016

Invocación, Kathleen Raine

Invocación



Hay un poema en el camino, 
hay un poema que me circunda, 
el poema está en un futuro cercano, 
el poema está en la cima del aire 
sobre la atmósfera nublada 
se cierne, un espíritu  
que deseo encarnar.  

Deja que mi cuerpo sude 
Deja que las serpientes atormenten mi pecho 
mis ojos sean cegados, oídos sordos, manos enloquecidas
 boca agrietada, útero arrancado, 
vientre lacerado, espalda flagelada,
 lengua astillada  en jirones de cuero 
piedras de lluvia incrustadas en mis senos, 
cabeza cortada,  

si tan sólo los labios pudieran decir, 
si tan sólo dios viniera.   


Kathleen Raine  
versión al español: Brianda Pineda 
(De Stone and Flower (1943), p. 4)  




Invocation


There is a poem on the way, 
There is a poem all round me, 
The poem is in the near future, 
The poem is in the upper air 
Above the foggy atmosphere 
It hovers, a spirit 
That I would make incarnate. 

Let my body sweat 
Let snakes torment my breast 
My eyes be blind, ears deaf, hands distraught 
Mouth parched, uterus cut out, 
Belly slashed, back lashed, 
Tongue slivered into thongs of leather 
Rain stones inserted in my breasts, 
Head severed, 

If only the lips may speak, 
If only the god will come.   


The Collected Poems of Kathleen Raine, Washington D.C., U.S.A., Golgonooza Press, Counterpoint, 2001. La paginación indicada al final de la versión al español del poema corresponde a esta edición. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario