lunes, 12 de septiembre de 2016

Conversación entre las ruinas


Conversation among the ruins    


Through portico of my elegant house you stalk  
With your wild furies, disturbing garlands of fruit 
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net 
Of all decorum which holds the whirlwind back. 

Now, rich order of walls is fallen; rooks croak 
Above the appalling ruin; in bleak light  
Of your stormy eye, magic takes flight  
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.   


Fractured pillars frame prospects of rock;   
While you stand heroic in coat and tie, I sit 
Composed in Grecian tunic and psyche-knot, 


Rooted to your black look, the play turned tragic:  
Which such blight wrought on our bankrupt estate, 
What ceremony of words can patch the havoc?   


Sylvia Plath (1956)








Conversación entre las ruinas    



Atravesando el pórtico de mi elegante casa acechas 
con tus furias salvajes, inquietando a las guirnaldas de fruta 
y a los fabulosos laúdes y pavoreales, rompiendo la red    
de todo el decoro que impide al torbellino volver.  

Ahora, caído el suntuoso orden de las paredes; los grajos graznan 
sobre la espeluznante ruina; en la desoladora luz  
de tu mirada tormentosa, la magia echa a volar  
como una bruja asustada, abandonando el castillo cuando los días reales estallan.   


Pilares derruidos enmarcan un paisaje de roca;    
mientras tú te yergues heroico, con abrigo y corbata; yo me siento 
tranquilamente con una túnica griega y un peinado psyche knot 


Enraizada a tu negra mirada, la obra se torna trágica  
   con qué calamidad impera sobre nuestro hogar en quiebra, 
¿Qué ceremonia de palabras puede remendar el caos?   



Versión al español: Brianda Pineda 
Sylvia Plath (1956)

No hay comentarios:

Publicar un comentario